Orion Tercüme

Yerelleştirme Lokalizasyon

Çeviriden çok daha karmaşık olan, araştırma ve kültürel artalan gerektiren Yerelleştirme/ Lokalizasyon hizmetine oyun çevirilerinde, film çevirilerinde, kitap çevirilerinde, reklam metinlerinde ve hedef dile aktarılan metnin sadece anlam olarak değil kültürel, dilsel, sektörel ve bölgesel özellikler de gözetilerek uyarlanması gereken her türlü durumda sık sık başvurulur. Bu işlem, içeriğin hedef kitleye alışık olduğu dilsel ve kültürel özelliklerle sunulmasını amaçlar. Yalnızca çevirisi yapılmış bir altyazı, izleyicide aktarılmak istenen duyguyu tam anlamıyla uyandırmazken, yerelleştirme işleminden geçmiş bir altyazı çevirisi izleyiciyi anadilinde bir yayın izliyor hissine yaklaştırabilir. Bir bilgisayar oyununun yerelleştirilmesi ise oyunun hedef ülkedeki satış başarısına büyük katkılar sağlayabilir. Ticari ve teknik metinlerde ölçü birimlerinin, hukuki düzenlemelerin, adreslerin ve rakamsal içeriklerin hedef dil ve bölgeye göre uyarlanması gerekebilir. Bu nedenle pek çok içerik için yerelleştirme/ lokalizasyon oldukça büyük önem taşır.

Yerelleştirme / Lokalizasyon Süreci Nasıl İşler?

Yerelleştirme/Lokalizasyon, altyazı, oyun, ticari metinler, kitap çevirileri vb. durumlarda ihtiyaç duyulan bir süreçtir. Özellikle pazarlama alanında ihtiyaç duyulan bu hizmette müşterinin ilk önce yerelleştirilmesini istediği metni tercüme bürosuna iletmesi gerekir. Daha sonra yerelleştirmede ve istenilen terminolojiye hâkim uzman tercümana metin iletilir ve müşteri ile karşılıklı mutabık kalınan sürede yerelleştirme yapılır. Yerelleştirilmesi gereken metin eğer altyazı olarak isteniyorsa altyazı programları kullanılarak hedef dilde yerelleştirilen metin altyazı formatında videoya aktarılır. Yerelleştirme/ Lokalizasyon Hizmeti hakkında daha detaylı bilgiye ulaşmak için WhatsApp hattımızdan, e-mail yoluyla ya da arayarak bizimle iletişime geçebilir ve hizmet almak istediğiniz konularla ilgili bize danışabilirsiniz.

Çeviride Yerelleştirme/ Lokalizasyon Hizmetine İhtiyaç Duyulan Durumlar Nelerdir?

  • Oyun çevirileri
  • Altyazı çevirileri
  • Kitap çevirileri
  • Reklam metinleri
  • Kullanım kılavuzları
  • Bilgisayar programları
  • Broşürler
  • E-ticaret içerikleri vb.

Yerelleştirme/ Lokalizasyon Yapacak Kişilerde Aranacak Özellikler Nelerdir?

  • Üniversitelerin mütercim tercümanlık, çeviribilim, dil edebiyat bölümlerinden mezun olmak
  • Hem kaynak dil hem de hedef dile hâkim olmak
  • Kaynak ve hedef dil coğrafyasına ilişkin kültürel yetkinliğe sahip olmak.
  • Alanında tecrübe sahibi olmak (Örneğin; bir oyun için yerelleştirme yapılacaksa, oyun diline hâkim olmak ya da bir film için yerelleştirme yapılacaksa filmin geçtiği coğrafyanın kültürel özelliklerine ya da diline hâkim olmak)

Yerelleştirme/ Lokalizasyon Nasıl Ücretlendirilir?

Yerelleştirme/ Lokalizasyon hizmetinin ücreti, müşterinin ilettiği metnin karakter/sayfa sayısı/ uzunluğu, içeriği, formatı, talep edilen teslim süresi göz önünde bulundurularak belirlenir. Gönderilen sesli bir kaynaksa transkripsiyon ve yerelleştirme/lokalizasyon ücreti hesaplanır. Gönderilen içerik halihazırda çevrilmiş ve sadece yerelleştirme/ lokalizasyon işleminden geçmesi gerekiyorsa bu durumda yerelleştirme/lokalizasyon ücreti hesaplanır. Yerelleştirme/ Lokalizasyon Hizmeti hakkında daha detaylı bilgiye ulaşmak için WhatsApp hattımızdan, e-mail yoluyla ya da arayarak bizimle iletişime geçebilir ve hizmet almak istediğiniz konularla ilgili bize danışabilirsiniz.

Yerelleştirme/ Lokalizasyon Yapılırken Karşılaşılabilecek Zorluklar Nelerdir?

  • Okunaksız metinler
  • Anlaşılmayan sesli kaynaklar
  • Çevirinin çevirisi metinler
  • Büyük dosyaların kısa sürede teslim edilmesi talebi

Yerelleştirme / Lokalizasyon Yapılırken Dikkat Edilmesi Gereken Unsurlar Nelerdir?

Yerelleştirme/lokalizasyon yapılırken tercümanın yalnızca kaynak ve hedef dile hâkim olması yetmez aynı zamanda bu iki dilin kültürüne de hâkim olması gerekir. Metinde geçen kültürel öğeler, hedef dilin kendi kültürüne uygun hale getirilir. Fakat bu sırada tercüman, kaynak dilde yerelleştirdiği öğenin metnin gidişatında bir değişiklik yaratıp yaratmadığına ya da özel olarak bir anlam ifade edip etmediğine de dikkat etmelidir. Yerelleştirme yapılırken her öğenin yerelleştirilemeyeceğini veya yerelleştirilmemesi gereken öğelerinde metinde yer alabileceğini unutmamak gerekir.

Yerelleştirme/ Lokalizasyon Hizmeti için Neden Orion Tercüme’yi Tercih Etmelisiniz?

Orionlular olarak biz, müşteri tarafından gönderilen metinleri tercümanlara uzmanlık alanlarına göre dağıtıyoruz. Bu sayede müşterilerimize terminolojik olarak en doğru çeviriyi sunuyoruz. Tercümandan teslim aldığımız çeviriyi editör ve redaktör kontrolünden geçirmeden asla teslim etmiyoruz. Alanında uzman tercümanı seçmek, işlem süresini ve hata payını azaltır. Tüm dünya dillerinde uzman çevirmen kadromuzla üstün çeviri hizmeti sunuyoruz. Yerelleştirme/ Lokalizasyon sürecinizde ihtiyaç duyduğunuz her an bize ulaşabilir ve Yerelleştirme/ Lokalizasyon hizmetlerimizden yararlanabilirsiniz. Yerelleştirme/ Lokalizasyon Hizmeti hakkında daha detaylı bilgiye ulaşmak için WhatsApp hattımızdan, e-mail yoluyla ya da arayarak bizimle iletişime geçebilir ve hizmet almak istediğiniz konularla ilgili bize danışabilirsiniz.

Yerelleştirme / Lokalizasyon hizmetine mi ihtiyacınız var?

Sizin için yapalım.