Çeviriden çok daha karmaşık olan, araştırma ve kültürel artalan gerektiren Yerelleştirme/ Lokalizasyon hizmetine oyun çevirilerinde, film çevirilerinde, kitap çevirilerinde, reklam metinlerinde ve hedef dile aktarılan metnin sadece anlam olarak değil kültürel, dilsel, sektörel ve bölgesel özellikler de gözetilerek uyarlanması gereken her türlü durumda sık sık başvurulur. Bu işlem, içeriğin hedef kitleye alışık olduğu dilsel ve kültürel özelliklerle sunulmasını amaçlar. Yalnızca çevirisi yapılmış bir altyazı, izleyicide aktarılmak istenen duyguyu tam anlamıyla uyandırmazken, yerelleştirme işleminden geçmiş bir altyazı çevirisi izleyiciyi anadilinde bir yayın izliyor hissine yaklaştırabilir. Bir bilgisayar oyununun yerelleştirilmesi ise oyunun hedef ülkedeki satış başarısına büyük katkılar sağlayabilir. Ticari ve teknik metinlerde ölçü birimlerinin, hukuki düzenlemelerin, adreslerin ve rakamsal içeriklerin hedef dil ve bölgeye göre uyarlanması gerekebilir. Bu nedenle pek çok içerik için yerelleştirme/ lokalizasyon oldukça büyük önem taşır.
Yerelleştirme/Lokalizasyon, altyazı, oyun, ticari metinler, kitap çevirileri vb. durumlarda ihtiyaç duyulan bir süreçtir. Özellikle pazarlama alanında ihtiyaç duyulan bu hizmette müşterinin ilk önce yerelleştirilmesini istediği metni tercüme bürosuna iletmesi gerekir. Daha sonra yerelleştirmede ve istenilen terminolojiye hâkim uzman tercümana metin iletilir ve müşteri ile karşılıklı mutabık kalınan sürede yerelleştirme yapılır. Yerelleştirilmesi gereken metin eğer altyazı olarak isteniyorsa altyazı programları kullanılarak hedef dilde yerelleştirilen metin altyazı formatında videoya aktarılır. Yerelleştirme/ Lokalizasyon Hizmeti hakkında daha detaylı bilgiye ulaşmak için WhatsApp hattımızdan, e-mail yoluyla ya da arayarak bizimle iletişime geçebilir ve hizmet almak istediğiniz konularla ilgili bize danışabilirsiniz.
Yerelleştirme/ Lokalizasyon hizmetinin ücreti, müşterinin ilettiği metnin karakter/sayfa sayısı/ uzunluğu, içeriği, formatı, talep edilen teslim süresi göz önünde bulundurularak belirlenir. Gönderilen sesli bir kaynaksa transkripsiyon ve yerelleştirme/lokalizasyon ücreti hesaplanır. Gönderilen içerik halihazırda çevrilmiş ve sadece yerelleştirme/ lokalizasyon işleminden geçmesi gerekiyorsa bu durumda yerelleştirme/lokalizasyon ücreti hesaplanır. Yerelleştirme/ Lokalizasyon Hizmeti hakkında daha detaylı bilgiye ulaşmak için WhatsApp hattımızdan, e-mail yoluyla ya da arayarak bizimle iletişime geçebilir ve hizmet almak istediğiniz konularla ilgili bize danışabilirsiniz.
Yerelleştirme/lokalizasyon yapılırken tercümanın yalnızca kaynak ve hedef dile hâkim olması yetmez aynı zamanda bu iki dilin kültürüne de hâkim olması gerekir. Metinde geçen kültürel öğeler, hedef dilin kendi kültürüne uygun hale getirilir. Fakat bu sırada tercüman, kaynak dilde yerelleştirdiği öğenin metnin gidişatında bir değişiklik yaratıp yaratmadığına ya da özel olarak bir anlam ifade edip etmediğine de dikkat etmelidir. Yerelleştirme yapılırken her öğenin yerelleştirilemeyeceğini veya yerelleştirilmemesi gereken öğelerinde metinde yer alabileceğini unutmamak gerekir.