Orion Tercüme

Simultane Çeviri

Simultane çeviri sık başvurulan çeviri yöntemlerinden bir diğeridir. Simultane çeviri bir sözlü çeviri türüdür ve son derece büyük bir dikkat gerektirir. Simultane çeviride tercümanın yapılan konuşmada dinleyiciye verilmesi istenilen anlamı hedef dile aktarması gerekir. Simultane çeviri yapan tercüman, konuşmacıyı dinlerken konuşmaya dair notlar alabilir ve konuşmacı konuşmasını sürdürürken aynı anda söylenilenleri dinleyiciye tamamen aktarır.

Simultane Çeviri Süreci Nasıl İşler?

Simultane çeviri süreci, müşterinin sözlü çeviriye ihtiyaç duyduğu etkinlik hakkında bilgi vererek tercüme bürosuna başvurmasıyla başlar. Müşterinin, hangi dil çiftinde sözlü çeviriye ihtiyaç duyduğu, etkinliğin ne kadar süreceği, hangi tarihlerde olacağı, etkinlik içeriği ve nerede olacağı bilgilerini vermesi gerekir. Tercüme bürosu, verilen bu bilgilere istinaden belirtilen alanda uzman ve tecrübeli tercümana ulaşır. Tercümanın programının uygun olması koşuluyla süreç başlatılır. Simultane çeviride bu işe özel, ses geçirmez kabinler kullanılır ve tercümeden yararlanacak dinleyicilere de kulaklık sağlanır. Kabin ve kulaklık temini, müşterinin talebine göre organizasyon tarafından ya da büro tarafından sağlanabilir. Bu hususun işlem başlatılmadan belirli bir süre önce netleştirilmesi gerekir. Çeviri yapacak tercüme bürosu ve dolayısıyla tercüman konu hakkında önceden bilgilendirilmeli ve materyal var ise bu materyaller büro ile paylaşılmalıdır. Etkinlik sonunda memnuniyeti ölçmek adına hem müşteri ile hem de tercüman ile görüşme sağlanır. Sadece müşterinin memnuniyeti değil çalışma arkadaşlarımızın memnuniyeti de bizim için son derece önem taşır. Bu nedenle hem müşteri hem de tercüman odaklı bir çalışma prensibine sahibiz.

Simultane Çeviriye Nerelerde İhtiyaç Duyulur?

Simultane çeviriye toplantılarda, konferanslarda, eğitimlerde vb. çok katılımcılı organizasyonlarda yani kısaca farklı dilleri konuşan ve o an iletişim kurması gereken kişiler arasında ihtiyaç olan her yerde sık sık başvurulur. Simultane çeviri hizmetine başvurulacak alanlar tabii ki bunlarla sınırlı değildir. Birçok yerde simultane çeviriye ihtiyaç duyulabilir.

Simultane Çeviri Yapacak Tercümanda Aranacak Yetkinlikler Nelerdir?

  • Mütercim tercümanlık, çeviribilim, dil edebiyat bölümlerinden mezun olmak.
  • Kaynak ve hedef dilde ana dil seviyesinde yetkinlik.
  • Kabin eğitimi.
  • Topluluk önünde konuşabiliyor olmak.
  • Kriz yönetimi yapabiliyor olmak.
  • Simultane çeviriye başvurulan alanın terminolojisine hâkim olmak.
  • Seyahat engeli olmamak.
  • Çeviri internet üzerinden isteniyorsa sıkıntısız bir internet, mikrofon ve kamera gibi donanımlara sahip olmak vb.

Simultane Çeviri Nasıl Ücretlendirilir?

Simultane çeviri ücretlendirilirken çeviriye ihtiyaç duyulan etkinliğin süresi, terminolojisi, simultane çeviri yapılacak yerin erişilebilirliği gibi etkenler göz önünde bulundurulur. Bir saat sürecek bir simultane çeviri hizmeti için tercümanın fiziki olarak bulunması gerekiyorsa ulaşım için geçireceği süre de göz önünde bulundurulur. Kabin ve kulaklık hizmetinin müşteri tarafından mı yoksa büro tarafından mı sağlanacak olması da ücreti etkileyen faktörlerdendir. Simultane çeviri hakkında daha detaylı bilgiye ulaşmak için WhatsApp hattımızdan, e-mail yoluyla ya da arayarak bizimle iletişime geçebilir ve hizmet almak istediğiniz konularla ilgili bize danışabilirsiniz.

Simultane Çeviride Karşılaşılabilecek Zorluklar Nelerdir?

  • Etkinlik hakkında eksik ve yanlış bilgi verilmesi.
  • Etkinliğin saatinin belirtilenden uzun sürmesi.
  • Etkinliğin yapılacağı adres bilgisinin eksik ya da yanlış verilmesi.
  • Etkinlik internetten yapılıyor ise katılımcıların bağlantı veya mikrofonlarının sorunlu olması.
  • Kaynak dilde yanlış aktarım.
  • İlgili etkinlik hakkındaki materyallerin tercümanla önceden paylaşılmaması.


Unutulmamalıdır ki tercüman, çeviri hizmeti sırasında yalnızca bir elçidir. Aktarım sağlarken konuşma içeriğinden mesul tutulamaz.

Simultane ve Ardıl Çeviri Arasındaki Farklar Nelerdir?

Simultane ve ardıl çevirinin sık sık karıştırıldığını görürüz. Ancak bunlar, farklı uzmanlık alanlarıdır. Ardıl çeviri, konuşmacının yanında ve konuşması bittikten sonra yapılırken simultane çeviri, bu işe özel ses geçirmez kabinlerde ve konuşma akışı kesilmeden konuşma anında yapılır. Bu nedenle bu iki hizmetin uzmanlığı ve ücretlendirmesi birbirinden farklıdır. İhtiyaç duyduğunuz çeviri hizmetini doğru tanımlamanız bu nedenle bizim için oldukça önem taşır. Simultane çeviri hakkında daha detaylı bilgiye ulaşmak için WhatsApp hattımızdan, e-mail yoluyla ya da arayarak bizimle iletişime geçebilir ve hizmet almak istediğiniz konularla ilgili bize danışabilirsiniz.

Simultane Çevirileriniz için Neden Orion Tercüme’yi Tercih Etmelisiniz?

Orionlular olarak biz, müşterinin sözlü çeviriye ihtiyaç duyduğu dilin ve etkinliğin uzmanlık alanına göre tercümanlarla iletişime geçiyoruz. Bu sayede müşterilerimize terminolojik olarak en doğru çeviriyi sunuyoruz. Alanında uzman tercümanı seçmek hata payını azaltır. Tüm dünya dillerinde uzman tercüman kadromuzla üstün tercüme hizmeti sunuyoruz. Çeviri hizmeti için anlaştığımız tercümanla ve müşteriyle sağladığımız hizmetin her aşamasında irtibat halinde oluyoruz. Tercüme sürecinizde ihtiyaç duyduğunuz her an bize ulaşabilir ve tercüme hizmetlerimizden yararlanabilirsiniz. Her zaman ulaşılabilir olmamız kriz durumlarında acil çözümler sunmamıza olanak sağlıyor. Simultane çeviri hakkında daha detaylı bilgiye ulaşmak için WhatsApp hattımızdan, e-mail yoluyla ya da arayarak bizimle iletişime geçebilir ve hizmet almak istediğiniz konularla ilgili bize danışabilirsiniz.

Simultane çeviriye mi ihtiyacınız var?

Sizin için çevirelim.