Orion Tercüme

Çok Sorulanlar!

Çeviri ve tercümanlık hizmeti alırken merak ettiğiniz süreçlerlerle ilgili sorularınızı uzmanlarımızın sizler için cevapladı.

SSS

Merak ettiğiniz konularda sorularınızı cevaplıyoruz.

Şirket olarak birçok dilde çeviri hizmeti sunmaktayız. Ana dillerimiz arasında İngilizce, Almanca, Arapça, Fransızca, Rusça, Felemenkçe ve daha birçok dil bulunmaktadır.

Yazılı çeviri, teknik çeviri, tıbbi çeviri, hukuki çeviri, lokalizasyon, ardıl tercüme ve simultane tercüme gibi çeşitli çeviri hizmetlerini sunmaktayız. İhtiyaçlarınıza uygun çeviri türünü belirlemek için bize başvurabilirsiniz.

Çeviri süreci, çevrilecek belgenin türüne ve karmaşıklığına bağlı olarak değişir. Genellikle çeviri, bir tercüman tarafından yapıldıktan sonra bir editör tarafından gözden geçirilir ve son olarak kalite kontrol sürecinden geçer. Böylece doğruluk, dilbilgisi, anlam ve tutarlılık gibi unsurlara dikkat edilir.

Müşterilerimize yüksek kalitede çeviri hizmetleri sunmaya özen gösteriyoruz. Bunun için alanında uzman çevirmenlerle çalışıyoruz. Ayrıca çevirilerimizi kalite kontrol süreçlerinden geçirerek doğruluk, dilbilgisi, anlam ve tutarlılık gibi unsurlara dikkat ediyoruz.

Fiyatlandırma, çevrilecek belgenin türüne, uzunluğuna, karmaşıklığına ve hedef diline bağlı olarak değişir. Genellikle fiyatlandırma, karakter sayısı veya sayfa sayısı üzerinden yapılır. Sözlü çeviride fiyatlandırma yapılacak işin türüne göre saatlik veya günlük olarak yapılır. Detaylı bir fiyat teklifi için bize WhatsApp hattımızdan belgenizi göndererek veya iletişim formumuzu doldurarak teklif alabilirsiniz.

Çeviri süresi, belgenin uzunluğu, karmaşıklığı ve aciliyetine bağlı olarak değişir. Projelerinize uygun bir zaman çizelgesi hazırlanması için bize belgenizi iletebilirsiniz.

Müşteri gizliliği ve belge güvenliği bizim için son derece önemlidir. Tüm çevirmenlerimiz ve personelimiz, müşteri bilgilerinin gizliliğini korumak için gizlilik sözleşmeleri imzalar ve verilerinizi güvenli bir şekilde saklamak için gerekli önlemleri alırız.

Lokalizasyon, bir metnin veya içeriğin hedeflenen kültürel ve dilbilimsel ortama uygun hale getirilmesi sürecidir. Bu süreçte, çeviri yaparken sadece kelimelerin doğru şekilde aktarılması değil, aynı zamanda hedeflenen pazarın dilini, kültürünü, terimlerini ve yerel beklentilerini dikkate almak da önemlidir. Lokalizasyon, metni yerel kullanıcılara daha anlaşılır, etkili ve uyumlu bir şekilde sunmayı hedefler ve web siteleri, mobil uygulamalar, oyunlar, reklamlar gibi içeriklerin hedef pazarda başarılı olmasını sağlar.

Başka sorunuz mu var?

Daha fazlası için:

Uzmanlarımıza danışın.