Yazılı çeviri süreci, müşterinin çevirisine ihtiyaç duyduğu metni tercüme bürosuna göndermesiyle başlar. Tercüme bürosu, ilgili metni alanında uzman tercümana yönlendirir. Tercümandan gelen çeviri metin, editörler ve redaktörler tarafından kontrol edildikten sonra müşterinin ihtiyacına göre yeminli/noter onaylı/apostilli olarak müşteriye elden veya posta yoluyla teslim edilir. Noter onayı ve yemin istenen belgelerin orijinallerinin tercüme bürosuna sunulmuş olması gerekmektedir.
Resmî işlem gerektirmeyen yazılı çevirilerde ise müşterinin ilettiği belge, alanında uzman tercümana iletilir. Çeviri bu süreçte de editör ve redaktör kontrolünden geçer. Aslına uygun şekilde düzenlenerek müşteriye elden/dijital olarak ya da posta yoluyla müşteri ile anlaşılan tarihte müşteriye teslim edilir.
Yazılı çevirinin teslim süresi, kaynak metnin karakter ve sayfa sayısına, metnin içeriğine, dosya formatına ve müşteri ile mutabık kalınan süreye göre değişkenlik gösterebilir. Yazılı sürecinin yalnızca bir dili başka bir dile çevirmek olmadığı, terminolojik araştırmaları içerebileceği gibi belge düzenleme işlemi de gerektirebileceğinden süre belirlenirken bu etkenler de göz önünde bulundurulmalıdır.
Bir tercümanın sağlıklı bir şekilde ortalama 20.000 karakter çeviri yapabileceği düşünülür. Fakat bu, metnin içeriğine ve karmaşıklığına göre değişir.
Yapay zekâ temelli çeviri programları, kendi veri tabanınızı oluşturabileceğiniz ve çeviri yaparken aynı terminoloji üzerinden her defasında sözlüğe duyulan ihtiyacı ortadan kaldırabilecek araçlardır. Dolayısıyla, hata payını azaltır ve süreyi kısaltırlar. Bu amaçla kullanılan pek çok açık kaynaklı program varken tercümanlar ve tercüme büroları lisanslı ve güvenilir, kendi veri tabanlarını oluşturdukları, gelişmiş çeviri programlarını kullanırlar. Bu programlar yalnızca çeviride hata payını ve süreyi azaltmaz, buna ek olarak, format bakımından aslına en uygun çıktıyı verir.
Bazı durumlarda müşteriler, belgelerinin kısa sürede çevrilmesine ihtiyaç duyar. Konsolosluklarda veya elçiliklerde başvuruları olan ve randevu tarihi yaklaşmış kişiler, belgelerinin hızlıca çevrilmesini isteyebilir. Bu ve benzeri durumlarda acil çeviri hizmetine başvurulur. Tercümanın mesai saatleri dışında da çalışmasını gerektirebilecek bu çeviri türü, farklı ücretlendirilir.
Mütercim Tercümanlık, dil edebiyat, çeviribilim gibi bölümlerden mezun olan kişiler yazılı çeviri yapabilirler. Bu kişilerin hem kaynak hem de hedef dilde yeterliliklerini kanıtlamış olmaları gerekmektedir. Unutmayın ki dil bilmek çeviri yapabileceğiniz anlamına gelmez. Çeviri, ayrı bir uzmanlık alanıdır.
Yazılı çeviri, müşterinin göndermiş olduğu belgenin boşluksuz karakter/sayfa sayısına, metnin karmaşıklığına, müşterinin talep ettiği teslim süresine göre değişkenlik gösterir. Eğer müşteri çevirinin yeminli bir tercüman tarafından yapılmasını talep ediyorsa çeviri ücreti de buna göre belirlenir. Noter onaylı çevirilerde ise noter ücreti çeviriye ek bir ücret olarak müşteriye iletilir. Ayrıca, belgenin dijital ortamdan veya posta yolu ile gönderilip gönderilmeyeceği de ücreti etkileyen faktörlerdendir. Ücretlendirme hakkında en doğru bilgiye erişmek için WhatsApp hattımızdan, e-mail yoluyla ya da arayarak bizimle iletişime geçebilirsiniz.